Wednesday 8 February 2017

Junia's apostleship

Junia's apostleship Grammatical issue: "prominent among" or "well known to"? The meaning of "outstanding among the apostles" is rendered by some translations as "well-known to the apostles"—suggesting that the couple were not apostles but enjoyed a high reputation among the apostles. Some New Testament scholars consider that the Greek phrase episêmos en + dative (literally "noted among") does not automatically demand that the noted person is a member of the group among whom the person is noted. A well-known example of this grammatical construction is found in Euripides' Hippolytus 101:3 where the goddess Aphrodite is "famous (episêmos) among mortals," but evidently is not included as being among the mortals.[5] For this reason some versions, such as the ESV, translate the Greek phrase as "well known to", unlike other versions such as NRSV which translate "prominent among." Those who have argued for the ESV translation include Michael Burer and Daniel Wallace[6] who agree that Junia was a woman but assert that the correct rendition of the Greek text places her as well known to the apostles rather than prominent among the apostles.[6][7] That translation would indicate that the pair were not apostles, but that they enjoyed a high reputation among the apostles.[6]

No comments: